比尔曼表示,尽管这个国家有很多缺点,但他还是被排除在他如此珍视的国家之外感到沮丧。 当数百人冒着生命危险非法越境前往西方时,比尔曼的心却思念着东方。 “对我来说,一切都是相反的——这几乎是基本法则,”他说。
比尔曼的驱逐引发了东德最著名的艺术家、作家和演员的抗议,而政府的反应是对艺术表达的进一步镇压,这种镇压一直持续到 13 年后柏林墙倒塌。
1990 年德国统一后(他在其中发挥了重要作用),比尔曼仍然活跃,但较少受到关注。 尽管他在同志中发表了不受欢迎的观点,但他仍然是德国左派中受人尊敬的人物:他支持美国领导的伊拉克战争,并批评反对该战争的和平运动。
比尔曼站在柏林桥上的锻铁鹰前,回忆起他在 1976 年和金斯伯格过桥并在鹰前合影后写下的他最受欢迎的歌曲之一《普鲁士伊卡洛斯之歌》。 比尔曼回忆说,他们打赌谁能将铁生物带入诗句。
这首歌成为他最著名的歌曲之一,是典型的比尔曼歌曲,是对东德国家的抒情批评,其中写道:
铁丝网慢慢变深
进入皮肤、胸部和骨骼
进入大脑的灰细胞
当游船从桥上的栖息处经过时,同一只鹰看到了一个截然不同的世界。 如果比尔曼现在在德国历史上占有一席之地,那是因为他在塑造德国历史方面所发挥的作用。
沃尔夫·比尔曼:德国诗人和词曲作家
2024 年 1 月 14 日之前,柏林德国历史博物馆; DHM.de。