他选择的译本反映了他活泼的头脑,似乎无处不在,既有高雅的,也有低俗的。
“Duong Tuong 因将《乱世佳人》翻译成越南语而广为人知,他翻译了大量的世界文学作品,从罗尔德·达尔 (Roald Dahl) 的《查理与巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory) 到斯蒂芬·茨威格 (Stefan Zweig) 的《陌生女人的来信》,再到亚历克斯·黑利 (Alex Haley) 的《根》 ,’到 Nikos Kazantzakis 的’Zorba the Greek’,”加州大学伯克利分校南亚和东南亚研究系讲师 Cam Nguyen 在一封电子邮件中说。
他继续写诗,有时以创新的形式创作了数十首作品,其中一些,如“情歌24》,一首 1998 年发行的浪漫情歌,被改编成流行歌曲。
“我最大的担忧,也是最让我失眠的事情,仍然是诗歌,想要创新和开辟新方向的焦虑,”他说。
这些话从未停止过,他说,即使在他睡着的时候,有时会在半夜用新的灵感唤醒他。
他在 2020 年对一位采访者说:“我仍然‘带着文字入睡’。”这是我养了将近 60 年的习惯。 我的心永远不会休息。”
Tuong 先生遗下妻子 Nguyen Thi Trinh; 一个姐姐,Tran Thi Lien; 麦女士; 另一个女儿,Tran Thi Huong; 儿子陈海欧; 五个孙子; 四个曾孙和一个曾曾孙。