当足球迷在本月女足世界杯之前抵达新西兰时,他们可能会发现自己受到的欢迎不是奥克兰或惠灵顿,而是“Tāmaki Makaurau”(“Tah-mah-key Ma-kow-row”)或“Te Whanganui-a-Tara”(“Tay Fung-a-noo-ee a Tah-rah”)。
这些名字——这些城市在该国土著语言 te reo Māori 中的称呼——反映在今年女足世界杯的官方文件中,毫无疑问地将土著语言和图像放在了最重要的位置。
每个将举办比赛的城市都列出了其英文和土著名称,国际足联本月宣布将在每个体育场悬挂原住民和毛利人的旗帜。 这项努力是在足球和政府官员在 主持人 国家 澳大利亚足协主席表示,推动采取更具包容性的做法,这“对很多人来说意义重大”。
在新西兰,这一决定反映了有关国家身份的持续对话。 几十年来,许多新西兰人经常 被损坏和发音错误 该国城镇的毛利语名称。 Taupō(“Toe-paw”)发音为“Towel-po”。 Ōtāhuhu (Oh-tah-hu-hu) 是“Oter-hu”。 Paraparaumu(“para-para-oo-moo”)有时简称为“Pram”。
最近,立法者、广播公司和许多公众已经消除了这些错误发音,作为全国一致努力正确念出名字的一部分。 与此同时,许多人选择使用其城市的原始毛利语名称而不是英文名称。 去年,一份正式请愿书要求完全重新命名国家并恢复所有毛利人的名字 超过70,000人。
“以前,感觉像是要选择正确说出名字,”新西兰梅西大学的语言学家朱莉娅·德·布雷斯说。 “现在感觉就像是一个选择不这样做。”
奥克兰大学毛利媒介教育主任赫米·戴尔 (Hemi Dale) 表示,游客绝对应该使用这些名字,以及常见的问候语“kia ora”(“key ow-rah”)。
“一旦你掌握了元音,你就可以用舌头来理解大部分单词——长音、短音、长音,”元音上方的水平线表示重读音节,他说。
(注:在海外的新西兰人,无论其血统如何,常常会因为外国人如何称呼“毛利人”这个词而内心畏缩。 正确的发音 最接近“Mao-ree”,而不是“May-or-i”。 复数形式就是“Māori”,没有“s”,该语言中没有出现。)
对毛利地名的拥护在新西兰的生活中随处可见:越来越多的新西兰人称自己的祖国为 Aotearoa,这个毛利语名字通常被翻译为“长长的白云之地”,毛利人也用这个名字来指代这个国家几十年,甚至几个世纪。 该国的名字使用毛利语和英语 天气预报服务, 在 新发布的官方地图 等等 国家道路上的标志。
该国毛利语专员拉维尼亚·希金斯 (Rawinia Higgins) 表示,这些变化是长达数十年的复兴运动的结果,该运动可能会被殖民主义消灭。
随着讲英语的定居者成为主要人口,毛利人和他们的语言被边缘化和压制。 直到 20 世纪 80 年代,毛利儿童在学校因讲这种语言而遭到殴打,许多成年人选择不将这种语言遗传给家人。
从 20 世纪 70 年代开始,毛利语复兴运动导致特雷奥语与手语一起成为该国的两种官方语言之一,并建立了 近500所幼儿学校 其中只讲毛利语。
许多非毛利新西兰人已经接受了这一变化,毛利语言课程的等候名单也很长。 政府的目标是到 2040 年让 100 万新西兰人(约占总人口的五分之一)说基本的毛利语。
但对于少数人来说,双文化社会被认为是分裂的,而不是包容的。
去年,巧克力制造商 Whittakers 暂时将其牛奶巧克力棒的包装改为“Miraka Kirīmi”(奶油牛奶)后,新西兰一些人呼吁抵制该品牌。 在今年的大选之前,双语路标问题变得异常重要,种族政治问题已成为中右翼言论的一个特点。
地名作为这种转变的一些更明显的例子,已经陷入了争论。 在这场争论中,人们忽视了一个现实:该国的殖民地名称往往与它们所涉及的地方没有什么关系。
例如,基督城的名字是为了纪念 牛津大学的一所学院,而奥克兰这个名字是为了感谢 乔治·伊登,奥克兰伯爵。 伊登是新西兰前州长威廉·霍布森的老板,他选择了这个名字。 伊甸园从未踏足过这座城市。
相比之下,毛利人的地名反映了特定地点的信息,包括重要的故事或可能找到食物的地方,曾与歌手洛德等艺术家合作过的毛利人教师、倡导者和翻译家哈娜·斯克雷特-怀特 (Hana Skerett-White) 说。
“毛利人的名字告诉我们故事,”她说。 “它们讲述了我们的历史、重要事件,它们实际上充当了知识的宝库,这就是我们代代相传信息的方式。
“当这些名字被拿走时,我们的知识系统也会在此过程中被破坏。”
Tāmaki Makaurau(毛利语中奥克兰的名称)的英文翻译各不相同。 一种版本表明,这座拥有棕榈树环绕的港口和火山的城市是许多人向往的地方。 另一个故事讲述了美丽的公主塔玛基(Tāmaki)和她众多崇拜者的故事。
毛利语言倡导者、毛利社会企业 Te Manu Taupua 联合创始人帕拉·普鲁 (Pāora Puru) 表示,从毛利人的角度来看,每种理解都同样有效,各个部落或毛利人可能会采取不同的方式。
“人们有自己的解释,自己的意义,”他说。 “我把它比作一条看不见的脐带,将你与那个地方连接起来,并与你的祖先对那个特定区域的传统联系、联系、占领或使用联系起来。”